2010年10月12日 星期二

Overloading VS. Overriding

剛學物件導向程式設計的人常常把Overriding與Overloading兩個詞搞混,不僅是因為這兩個單字看起來很像,連使用方式都很類似。於是愛用國貨的中文書市場為了造福國內廣大英文辨識力不良族群,推出了以下絕妙的通俗翻譯:
  • Overloading=多載。
  • Overriding=覆載。
這翻譯絕妙的地方在於繼承了英文單字看起來很類似的特性,從字面來看也很難明白其中意涵,於是還是讓人看得霧煞煞,令人不禁想豎起大拇指大讚「這就是物件導向啊!」
就在這個時候,國內的大學生發現這可能是教授為了能當更多人而玩的文字遊戲,又或者是當初的翻譯者害怕太多人學會之後飯碗不保,刻意翻得很奇怪,於是提出更明確的翻譯方式以自救:
  • Overloading = 給予太多工作 (load多到太over)。
  • Overriding =忤逆家長 (也就是ride在家長頭上太over的意思)。